Ouida A Dog of Flanders/ Nello e Patrasche

Ouida, “A Dog of Flanders” (1872)/ Nello e Patrasche (1880)

 editions in English and Italian

1893 Giftbook edition of "A Dog of Flanders", Lippincott's (USA)
1893 Giftbook edition of “A Dog of Flanders”, Lippincott’s (USA)

English edition: A Dog of Flanders edited by Andrew King

Italian translation (large file – be patient): nello e patrasche trans T Cibeo Treves 1880

“A Dog of Flanders: a Story of Noel” was originally written as a Christmas tale for the American Lippincott’s Magazine, where it appeared in volume 9, January 1872, pp.79-98.

Later that year it was published in London, Philadelphia and (again in English) in Leipzig as part of a collection of short stories given various titles but which was (in textual terms) virtually the same: A Dog of Flanders and Other Stories (London: Chapman & Hall) with illustrations by Enrico Mazzanti; A Leaf in the Storm, and Other Stories (Philadelphia: Lippincott); A Leaf in the Storm; A Dog of Flanders; and other stories (Leipzig: Tauchnitz).

In 1873 there was a pirated Australian edition – and soon a flood of translations (some pirated and some not) in various languages. Beyond the usual French and German, there were also Russian, Polish, Finnish, and eventually Japanese, Korean and – surprisingly perhaps given its specifically Christian setting – Yiddish, as well as an enormous number of pirated American editions in English. There are at least 11 film and TV versions (the 1999 film can be found in its entirety here ) plus a documentary made in 2007 on the story’s incredible popularity still in Japan.

There was of course an Italian translation (called “Nello e Patrasche”).  It came out in 1880 with the Milanese publisher Fratelli Treves, with whom Ouida published translations of several of her novels as well as collections of stories.  “A Dog of Flanders” was, however, a makeweight in a volume whose principal part – and the only one mentioned on the title page – was Zola’s short novel / long short story “Nantas” (1878). Besides “Nantas” (pages 5- 177), the volume in fact also contained “Storia d’amor sincero” by Dickens (pages 181-196; actually an extract from chapter 17 of Pickwick Papers – the tale of Nathaniel Pipkin); “Nello e Patrasche” (pages 199-238); “Una Strage in Oriente” (pages 241-313) by the Russian journalist and traveller Lidia Paschkoff (or Lydia Pashkoff and other variant spellings in Roman script).

I’ve made an uncorrected PDF of Nello e Patrasche taken directly from this out of copyright edition. It is a very large file as it comprises images of the pages. It you missed it at the top of the page, here it is again:  nello e patrasche trans T Cibeo Treves 1880

"A Dog of Flanders" in 1906 Roycrofters edition - it's covered in suede and very tactile --like the fur of a dog!
“A Dog of Flanders” in 1906 Roycrofters edition – it’s covered in suede and very tactile –like the fur of a dog!

This translation is significantly different from the English not in its plot (though a significant name is changed) but in its lack of interest in sound and rhythm. Several descriptive passages are simplified it seems to me, which is strange as these were one of the key things Ouida was most appreciated for in Italy as elsewhere. This is how “Memini,” the translator of some of Ouida’s short stories as Affreschi ed altri racconti (Milano: Treves, 1888), described her powers of painting the Italian landscape in words:

I suoi paesaggi sono mirabili illustrazioni descrittive; alcune pagine… raggiungono la perfezione del genere e ci obbligano all dolorosa confessione della nostra inferiorità nello studio e nella descrizione letteraria del nostro paesaggio… (pp. xvi-xvii of the “Appunti critici”)

Why therefore did “T. Cibeo”, the translator of “A Dog of Flanders,” choose not to try to aim for similar effects in Italian? Why too is the title changed from a representative animal to the names of the two main characters? It’s a quite common title change in translations of this tale – try searching for “Nello e Patrasche” online – but we must ask what the implications of such a change might be.

And then there’s another curious thing. “Nello e Patrasche” was not reprinted in Italian so often as other Ouida stories. Her children’s story “La stufa di Norimberga” (“The Nurnberg Stove”) is very easy to find, for example, and has been translated several times, whereas the 1880 translation of “Nello e Patrasche,” buried in a  volume whose main attraction was Zola and not even mentioned on the title page, was the only one I could locate really to exist (others turned out to be mistakes). Why was this story not so popular in Italy when it is so popular elsewhere? That is surely a question for investigation. It can’t be just the quality of the 1880 translation but something about the story itself. What values does it suggest that might prove unattractive to the Italian market? That is something that can and should be discussed in dialogue with Italian native speakers.

We’ll never know how many copies and translations of “A Dog of Flanders” were sold or how many people read this story. Certainly many millions in Japan alone beside the many millions in other languages. All we can say is that it was very successful amongst a very wide cross-section of society in many countries, including not only the general public but also amongst the elite. The artist Burne-Jones wrote a letter to a friend telling a lovely story of how he recalled (the influential Victorian art-critic) Ruskin and Cardinal Manning (Archbishop of Westminster and head of the Catholic Church in England from 1865 until his death in 1892) one day grubbing about on the floor desperate to find a copy of this story they both loved.

There are various free online editions of “A Dog of Flanders” available in English though none in Italian besides the one I’m offering you here. Some of the English texts are digital versions with little indication of what the source volume was, though you can find PDFs of actual books containing the texts through the very useful http://archive.org/details/texts site (see for example the beautiful – and certainly pirated – American Christmas gift-book version with lots of illustrations or the equally lavish 1909 Lippincott version illustrated by the famous children’s illustrator Louise M. Kirk).

The edition that I made is based on the Project Gutenberg text version, which claims to be a checked transcript of the 1909 edition from Lippincott.

I have, however, checked the Gutenberg edition against both the 1909 Lippincott version, the original serialisation and the first British edition by Chapman and Hall (no manuscript seems to have survived). I have edited so as to return the spelling to British standard (which Ouida always wrote in) and also adjusted the paragraphing again to the original (the Gutenberg text was in fact very faulty and didn’t even accord fully with the Lippincott edition, let alone the original).

If you missed the link at the top of the page, here it is again. It’s not a large file as it’s a PDF created from Word.

A Dog of Flanders edited by Andrew King

Ouida’s Pascarèl (1873): an Encounter with Italy 3

Corinne title page of 1st edition
Corinne title page of 1st edition
consuelo 1842 title page 2
consuelo 1842 title page

 

 

 

 

 

 

 This and the previous two blog posts were originally published as  “The origins of Ouida’s Pascarèl (1873): the  combination novel, myths of the female artist and the commerce of art.” In: Anglistica Pisana. 6.1 (2009) Edizioni ETS, Pisa, Italy, pp. 77-85. ISBN 9788846725967. Please see the first post on the purely visual additions. 

Corinne, as is well known, was “one of the most important documents in the growth of the English Romantic image of Italy” and the favourite guidebook to Italy of the first half of the nineteenth century.[1] Following the pioneering efforts of Ellen Moers in the 1970s, more recent work has reminded us that it offered a way for women to discuss aesthetic matters not only by generating a new myth of a woman artist, but also by providing a transgeneric model in which novel, tourist guide, autobiography and aesthetic tract all intersect.[2] Sand’s Consuelo has been less studied until recently, but was equally influential, offering an alternative model for the female artist as the divinely inspired “sophia” as opposed to the self-expressing, “political sybil” of Corinne.[3] Like the de Staël, Consuelo offers a nationally hybrid, displaced, orphan heroine with traits derived not only from Sand herself but also from Sand’s friend, the operatic diva Pauline Viardot-Garcia; in terms of genre, it is as hybrid as Corinne, mixing gothic, political, religious and aesthetic tract with silver fork (the guide-book element, while present, is much less visible than in Corinne).

Pascarèl follows these texts not only in its transgeneric nature but also in plot elements. Ouida teases us by seeding expectations of Consuelo early on. The donzellina’s singing, references to the opera suggest Sand’s heroine just as ’Ino’s Venetian origins, physical appearance, relationship to the heroine, the way he appears substantially at the beginning, appears to be forgotten by the plot but then returns towards the end as the catalyst for the eventually union of the lovers, links him to Consuelo’s childhood love Anzoleto. Just as Consuelo has an aged and embittered music teacher in Porpora, so does the donzellina in Ambrogio Rufi.

At the point where the heroine recognises Pascarèl, however Corinne is introduced. Just as de Staël’s Lord Nelvil falls in love with a Corinne idolised by the people and learns her name when it is shouted by them, so the donzellina learns the potency of Pascarèl’s name when it is acclaimed by the crowd. Both of course, figure the artist’s ideal audience, but Ouida reverses de Staël’s gendering by making a man’s name allow the heroine to speak. If later Pascarèl speaks in his own voice, he can do so only when he has lost the donzellina: she does not bestow identity upon him. The donzellina may abandon her singing like Consuelo, but unlike in the Sand, the role of artist is decisively taken over by Pascarèl. In place of de Staël’s female improvisatrice who lectures her beloved but rather stupid Lord Nelvil and takes him on a tour of Rome and Naples, Ouida offers a male improvisatore who lectures his beloved donzellina and takes her on a tour of places the English had “discovered” in northern Italy in the 1820s and after. Corinne is masculinized as Pascarel. Insofar as Pascarèl takes on board conventional paradigms of Gothic Italy,[4] then, it does not seek to reconfigure them to present Italy as a figure for a proto-feminist lost matria as Barrett Browning had done. Instead, Ouida energetically puts the lost father at the centre: twenty years older than the heroine, there is never any question that Pascarèl is caringly paternal, the antithesis of the heroine’s (and Ouida’s) biological father.

If Ouida’s Corinne is rewritten as Pascarel then, Consuelo is the donzellina. Consuelo is a female Orpheus who leads her beloved out of the caverns (literal and metaphorical) of his solipsistic madness so that he may be reborn (eventually) as a member of a Saint-Simonian secret society. This is the donzellina’s function: she enables Pascarel to achieve his rightful place in society as social activist.

The national hybridity of the heroine refers to both Consuelo and Corinne. Pamela Gilbert remarked that “racial /cultural hybridity both grants [Ouida’s heroines] more freedom to act, and dooms them as tragic characters for whom no narrative is ultimately possible in the normative social world into which other characters must be integrated”.[5] This is as true of Corinne as it is of those heroines of Ouida that Pamela Gilbert discusses (Folle Farine and Cigarette of Under Two Flags). De Staël indeed was pessimistic about women’s place in the arts, commenting in an essay that the position of the woman genius was ineluctably that of an exile to society.[6] But in mass-market narrative and at the other end of the cultural continuum, Elizabeth Barrett Browning with her decidedly restricted-market Aurora Leigh, a tragic outcome for hybrid women was by no means the only option.[7] Likewise, the donzellina ends her story in the embrace of her beloved and “the paradise of LOVE” (Pascarèl, III: 356).

Essential to this journey towards paradise is, however, the abandonment of the self for both hero and heroine. Pascarèl has to give up the Bohemian life he loves in favour of dedicating his art and his life to social improvement. Having witnessed such selflessness, the donzellina also gives up her new-found wealth and wilfully reduces herself to being “nothing”. While the text emphasises that he has nothing while she is nothing, a balance between them rich in ethical questions for feminism (Pascarèl, III: 349, 354), the real point is that both abandon their possessions and desires to become selfless. Now while de Staël had believed that it was the duty of women to be selfless, for Sand self-sacrifice was a duty for both sexes. She had ended La comtesse de Rudolstadt (1845), the continuation to Consuelo, with the heroine, having given up singing and joined her husband’s secret society in a paradise garden, an analogue of Ouida’s “City of Lilies”. But importantly, in the Sand, the heroine’s beloved Albert has sacrificed everything as well. Pascarèl has in the end preferred Sand’s call for both men and women to give up personal ambitions – Satan’s poisoned arrow ‑ and instead perform their “duty” (Pascarel’s last point in his political speech), It is only then that they truly enter the terrestrial paradise of Florence (an echo of the Comtesse de Rudolstadt finale in a paradise garden).

 

Pascarel, Chapman and Hall 1873, vol 3 p. 355
Pascarel, Chapman and Hall 1873, vol 3 p. 355
pascale chapman and hall 1873 vol 3 p. 356
Pascarel, Chapman and Hall 1873, vol 3 p. 356

 

This seems a disingenuous conclusion, that the gorgeous envoi (like Sand’s precursor) seeks to conceal: after all, it is Pascarèl who ends as the public social actor and the donzellina merely his support. If one is also reminded of the similar situation at the end of Pascarèl’s contemporary, Middlemarch, Ouida’s regendering of Corinne needs to be seen in a different and specific commercial context. When Corinne was presented as a metonym for Italy it was playing into the Gothic vogue for presenting women in this way. By the early 1870s, however, Italy had came to be figured in Britain as a gentlemanly military hero of the Garibaldi mould.[8] Ouida’s combination and partial regendering of two key female kunstlerromanen can be viewed, thus, as an attempt to meet the demands of the early 1870s British culture industry. She was also, of course, publishing the story in an Italian periodical where political articles were generated by the pens of men. But Ouida’s masculine image of an Italian unity achieved through male artists is contradicted both by the donzellina’s narration of most of the novel and by Ouida’s own signature upon it. In the end, women mediate and so control both the narrative and its politics in a very marked way. What is interesting is that the Nuova Antologia seems to have felt threatened by this, removing the most flagrant declaration of female agency over the narrative act by deleting the entirety of the last section of chapter 2, where the donzellina so shockingly bursts through as a speaking subject in her own right. Its very amputation seems a sign that it was aware that while men may be shown as the public faces of art, women were contesting that. This is tension that Ouida does not explore until Ariadne four years later

That Pascarèl is only the first of several novels to discuss the nature and role of art suggests that its composition made Ouida conscious of problems that she needed to work through. The promotion of nationalist politics she regards as a duty here, like her gendering of the artist, did not remain unchallenged, indeed. In a diary entry for 29 April 1887, Lady Paget would write that Ouida now hated Italy ‑ “which seems extraordinary after Pascarèl and Ariadne”. [9] In 1878, Ouida had started to write protest material for the Whitehall Review and, the following year, a stream of letters to the Times. By the time of A Village Commune (1881), she was denouncing the modern Italian state so ferociously that, along with her letters to the Times, it caused her to be banished from the Italian royal court. While deplored as inaccurate in some quarters, Ruskin recommended it as ‘photographic’ in its veracity. It was immediately translated into Italian – unauthorised –with a preface declaring it so important that all Italians should read it.[10] By this stage, the woman artist for Ouida was a social activist. She had herself become a Pascarèl. If in the result of her first encounter with Italy she did not yet pursue her politics with as little recourse to economic self-interest as she later would, we nonetheless see there how, paradoxically,  the exploitation of commercial combination opened up the possibility for the first time.

Pascarel, Tauchnitz, 1873 frontispiece and title page
Pascarel, Tauchnitz, 1873 frontispiece and title page

 


[1] Kenneth Churchill, Italy and English Literature 1764-1930, London: Macmillan, 1980, p. 24.

[2] Ellen Moers, Literary Women (The Women’s Press, 1976), pp. 173-210. On Corinne’s hybridity, see Maddalena Pennachia Punzi, Il mito do Corinne: Viaggio in Italia e genio femminile in Anna Jameson, Margaret Fuller and George Eliot, Roma: Carocci, 2001, p. 11.

[3] On this binarism, see Linda M. Lewis, Germaine de Staël, George Sand, and the Victorian Woman Artist, University of Missouri Press, 2003. For a useful related analysis of the female kunstlerroman, see Kari Lokke, Tracing Women’s Romanticism: Gender, History and Transcendence (Routledge, 2004).

[4] Churchill, op. cit., p. 66.

[5] Pamela Gilbert, ‘Ouida and the other New Woman’, Victorian Women Writers and the Woman Question, ed. Nicola Diane Thompson (CUP, 1999), pp. 170-188, p. 173.

[6] See Punzi, op. cit., pp. 16-17.

[7] For key role quadroon women play in mass-market fiction of the 1850s, see Andrew King, The London Journal: Periodicals, Production and Gender (Ashgate, 2004), pp. 203-4.

[8]“Liberty, Equality and Sorority: women’s representations of the Unification of Italy”, Unfolding the South: Nineteenth-century British Women Writers and Artists in Italy, ed. Alison Chapman and Jane Stabler (Manchester University Press, 2003), pp.110-136; Maura O’Connor, The Romance of Italy and the English Imagination (Macmillan, 1998), ch. 5.

[9] Walburga, Lady Paget, The Linings of Life, (Hurst and Blackett, 1928), 2 vols, II, p. 426.

[10] Ruskin, Art of England, 1883, quoted in Lee, op. cit., p. 110. Un Comune rurale in Italia. Racconto di Ouida, trans. by Sofia Fortini-Santarelli (G. Barbera, 1881). This precedes the better-known version by Isabella Ada Spinelli, Il tiranno del villaggio : Delizie dell’Italia rigenerata (Tip. Degli Artigianelli, 1890), based on an earlier French translation, Le Tyran du village, moeurs de l’Italie régénérée, trans by Victor Derély (A. Mame et fils), 1886.

Ouida’s Pascarèl (1873): an Encounter with Italy 2

Frontispiece to 1873 Tauchnitz edition of Pascarel
Frontispiece to 1873 Tauchnitz edition of Pascarel

The previous and the following blog posts were originally published as  “The origins of Ouida’s Pascarèl (1873): the  combination novel, myths of the female artist and the commerce of art.” In: Anglistica Pisana. 6.1 (2009) Edizioni ETS, Pisa, Italy, pp. 77-85. ISBN 9788846725967. Please see the first post on the purely visual additions. This post mainly concerns the plot of the novel.

Pascarèl opens with a third-person description of Carnival in Verona, a place familiar to all the novel’s expected readership through Romeo and Juliet, as the narrator points out (as so many commercial novels do, this one flatters us with what we already know). The heroine and principal narrator is Speronella, usually called the “donzellina”. She is the illegitimate daughter of a male English aristocrat (who abandons her when she is a child) and a female Italian opera singer who dies when the donzellina a little later. She has as a playfellow, ’Ino, a youth with a “pretty, curly, golden, Venetian head” (p.11).The plot begins with the donzellina, now fifteen, needing money to buy bread for her and her sole remaining guardian, an old nurse. What can she do but sing? ’Ino discourages her from singing in the opera, but suggests singing in the street instead. He plays the lute and she sings to the acclamation of an assembled crowd, a shower of coins, and the gift of a ring with a mysterious stone engraved with a pictures of the Fates. Soon after she hears the crowd cry “Pascarèl!” but instead of following the cry, she tries to run back to her nurse to give her money. She finds it hard to run laden with coins and

She sank down upon a flight of steps, her skirts glided from her hands, her treasures rolled to the ground and were scattered. She sobbed as if her heart would break.

‘That is ungrateful to the people, cara mia,’ said [’Ino] softly, ‘Is it that stone with the Fates that has chilled you?

 ‘Nay she is right,’ said a voice above them. ‘Count art by gold, and it fetters the feet it once winged.’

(Pascarèl, I: 22-3)

The voice belongs to the donor of the ring, but he disappears too quickly to be questioned. She realises suddenly that donor is Pascarèl and, immediately and shockingly, in the final paragraphs of chapter 2, the narrative voice becomes first-person, spotlighting in an extreme manner the very act of the story’s narration. The heroine has, through recognising the hero, been enabled to speak in her own voice. In the following six chapters she gives us her history. Returning to the opening time frame in chapter 9 but retaining her narrative voice, the donzellina reaches home. The nurse refuses money made in a shameful way on the streets and dies of starvation in the night, whereupon the donzellina goes in search of her father.

illus from Pascarel opp p. 163
Firenze Panorama: photo from Pascerel opp.p. 163

In Florence, she is found and taken up by Pascarèl. He turns out to be a wandering actor and improvisatore. They slowly fall in love in a curious process which comprises her listening to him rhapsodising over the virtues and beauties of Italy while they tour the towns and villages with his acting troupe. They exercise their art for money – only enough to live ‑ and for their own pleasure. This structure allows for poetic vignettes of specific places and edenic descriptions of natural phenomena which gratuitously interrupt the plot in the same way as the hero’s monologues. Pascarèl is thus able to combine guidebook with improvisations on politics and aesthetics, together with novel and (for those who know) autobiography.

PIsa Panorama dalla Torre della Cittadella, photo opp. p. 310
PIsa Panorama dalla Torre della Cittadella, photo opp. p. 310

When the heroine discovers that her beloved has been having an affair with a woman he had claimed was his sister, she flees back to Florence. She is eventually found and acknowledged by her father, who is now fabulously wealthy. Pascarèl, meanwhile, in despair at losing the donzellina, learns the importance of selfless political commitment, goes to fight in the Italian war of independence and returns a hero. To narrate Pascarèl’s adventures the novel finally allows him to speak in his own voice, rather than have it relayed through the donzellina’s consciousness. He has at last, it seems, discovered his own social role and identity. In his adventures he encounters ’Ino, who has developed a talent for drawing, and becomes his patron. ’Ino meets the donzellina in Florence and brings news of her to Pascarèl, having  also informed the donzellina about Pascarèl. She now gives up her new-found wealth and goes to find him, encountering him making a political speech in favour of Italian unification. He begins with a story of how St Michael created the Italian people from a “sunbeam …a mask of velvet, a poniard of steel, the chords of a lute, the heart of a child, the sigh of a poet, the kiss of a lover, a rose out of paradise, and a silver string from an angel’s lyre”, blessed with the smile of God (Pascarèl, III, p. 341). But then Satan in envy fired a poisoned arrow into the heart of this creation:

“Some call this barbed shaft Cruelty; some Superstition; some Ignorance; some Priestcraft; maybe its poison is drawn from all four; be it how it may, it is the duty of all Italians to pluck hard at the arrow of hell, so that the smile of God alone shall remain with their children’s children.

“Yonder in the plains we have done much ; the rest will lie with you, the Freed Nation.”

(Pascarèl, vol. III, p. 342)
 

Pascarèl goes on to urge his audience to think of Italy as a unified nation with a glorious history. “We are Italians,” he concludes with enormous dramatic effect. “Great as the heritage is, so great the duty likewise.” (Pascarèl, vol. III, p. 347).

The donzellina, like the audience, is overcome. Whereas before she had been critical or at most delighted by Pascarel’s power of story-telling, now she “worships” it, not in the uncomprehending way Folle-Farine had adored the art of her sculptor, but because she recognises the great social purpose to which it is being put. Of course, hero and heroine end united in bliss.

It will be evident from the foregoing summary that the narrative progresses from a commercial version of art, where the donzellina is forced to sing for bread, through an enraptured erotic art which is a aesthetic celebration of beauty, to one dedicated to social utility, a view of art consonant with what Diana Maltz has called “missionary aesthetics”.[1] For all that one may decry Pascarèl’s rhetorical commonplaces and sentimental allegory, his political intention is unambiguous.

This seeming political commitment is, however, constructed along commercial lines with the tried and tested formulae of a “combination novel”. Pascarèl has clear relations to several works, including Tricotrin (1869) which prefigures it by presenting as the central characters a waif heroine and an older male wandering genius who refuses to be fettered by convention. The most flagged up source is, however, William Morris’s closet verse drama Love is Enough which provides an epigraph and quotations right at the beginning of the novel and then right at the end. It is difficult to see how Morris’s poem could have informed the whole work, however. Love is Enough appeared in November 1872, while Pascarèl was published in just the February of the following year. The donzellina and Pascarèl may be like the emperor and empress in Morris’s frame narrative in that war separates them and love conquers all, but the dating does not permit more than a superficial deployment of the poem by Ouida. She may have been inspired to quote Morris’s poem at the proof stage, recognising its fit with her novel, but she cannot have known it well enough for it to act as a palimpsest. Rather, I believe the most significant models are two picaresque female kunstlerromanen, both key documents for generating the mythology of the women artist in the early nineteenth century, Madame de Staël’s Corinne and George Sand’s Consuelo.[2]


[1] Diana Maltz, British Aestheticism and the Urban Working Classes, 1870-1900: Beauty for the People, Palgrave, 2005.

[2] A reviewer of the French version (Pascarel, roman imité de l’Anglais, avec l’autorisation de l’auteur, trans. by J. Giraudin (Coulomnier, 1878), reviewed in Polybiblion, Revue Bibliographique Universelle, January 1879, 2nd series, vol. 9, pp. 18-20) remarked en passant on Pascarèl’s connection with Consuelo, but its link with Corinne has remained unobserved to my knowledge.

Ouida’s Pascarèl (1873): an Encounter with Italy 1

The following three blog posts were originally published as  “The origins of Ouida’s Pascarèl (1873): the  combination novel, myths of the female artist and the commerce of art.” In: Anglistica Pisana. 6.1 (2009) Edizioni ETS, Pisa, Italy, pp. 77-85. ISBN 9788846725967.

Since that volume is out of print, I reproduce it her with the kind permission of Giovanni Campolo of Edizioni ETS.

I have added my translations of passages in Italian and also a few images not in the original version from a beautiful version of the 1873 2 volume Tauchnitz  edition. This is bound in white paper with red and gold stampings, illustrated with actual photographs  cut and pasted onto appropriate additional pages. My copy (of only volume 1) has been bound by Giulio Giannini whose business was at the Piazza Pitti in Florence. They are still one of the foremost book binders in Florence (see http://www.giuliogiannini.com/). The date is not given, though there is a dated owner’s signature on the inside – S.M. Schieffelin, 1890. I have also added a few images from the Nuova Antologia,  and, in later  posts, from editions of Corinne and Consuelo  Apart from those visual additions and a bit of colour in the text to help orientate the reader on the screen,  the text is the same as published. 

bound version of 1873 Tauchnitz edition of Pascarel
bound version of 1873 Tauchnitz edition of Pascarel

In musing over the villas of Florence in her Scenes and Memories (Smith, Elder, 1912), Ouida’s friend Walburga, Lady Paget finally comes to the Villa Farinola, where Ouida lived between 1874 and 1888.

 Ouida was certainly a genius; she had a power of language, a love of nature, and, above all, a flair for couleur locale almost unequalled. If you consider that she wrote Pascarel when she had been but three weeks in Italy, you must confess that the achievement is second only to Byron’s lines on the Dying Gladiator, after having seen it for the first time. (pp. 321-2).

Two of Ouida’s biographers go so far as to take the travels and feelings of Pascarel’s heroine as a straightforward transcription of Ouida’s own. [1] This article queries Lady Paget’s hyperbole and asks what Ouida’s first encounter with Italy actually meant. I suggest that it was a new audience and new source material that led her to compose what the Athenaeum recognised as a fresh development in her oeuvre “far in advance of [her] earlier novels”[2]

Soon after its publication in triple-decker form by Chapman & Hall in early 1873, Pascarèl was brought out in a single volume by Lippincott’s in America and in two-volume form by Tauchnitz in Leipzig (Ouida had had a business relationship with these firms since 1865 and 1867 respectively). Such transnational distribution is to be expected for a writer best known for her part in forwarding the popular culture industry: there is nothing new here.

pascarel in nuova antologia
Pascarello, in Nuova Antologia April 1873, vol 22, p. 812

What was novel for Ouida was that Pascarèl was quickly translated into Italian and serialised in the Nuova Antologia.[3] This latter had been started in 1866 by Francesco Protonotari to mark the spiritual and cultural life of the newly emergent Italian nation now that the capital was in Florence. It promoted a new form of writing

con un immediato senso della realtà attuale, con una scioltezza vivace che attraessero il pubblico alla lettura e rendessero possible la trattazione chiara e piacevole di qualsiasi argomento.[4]

[with an immediate sense of current reality, with a lively fluency which would attract the public to reading and render possible the clear and pleasing treatment of every kind of theme]

One of its many interesting features is the role of the woman writer in it: its Indice per autori shows how women were, on the whole, confined to contributing fiction, suggesting a strongly gendered vision of writing in which women had to be contained. As a fiction writer, Ouida fitted in.

But it is also significant that Protonotari must have understood Pascarèl to fit his nationalist agenda and its popular and “immediate sense of current reality”. The nature of Ouida’s arrangements with Protonotari are not clear, though given the speed with which the translation appeared, one can imagine that she had been negotiating with him for some time. It is probable therefore she wrote the novel with one eye on the Italian market and the other on her established Anglophone one. Perhaps Protonotari had urged her to address the issue of national unity early on in the novel’s composition, or she herself realised what its readers wanted. Either would explain why she changed direction and started to think about the social utility of her art. What is clear is that Ouida, for the first time, was understood to have written a novel suitable for a periodical with a specific social programme: Pascarèl is a novel with a political and social agenda.

I want to fit Pascarèl into a story of Ouida’s overall literary development that queries the usual riches to rags narrative of a pathetic grotesque. During her time in Italy Ouida gradually turned towards non-fictional interventions in high-status British and American periodicals. After 1899, however, Ouida published very little at all, though she continued to write politically opinionated letters to her acquaintances along with a handful of political poems. A few of the latter appeared in The Times; others, considered too libellous for print, remained in manuscript form, circulating only amongst her network of correspondents. The poems – when they have been mentioned at all – have uniformly been taken as examples of how little Ouida knew of real political process.[5] Whatever their degree of political sophistication, they demonstrate Ouida’s commitment, at this last stage of her writing career, to art as a political intervention beyond economic exchange. Believing in the paternalist idea that genius had very definite duties to society, Ouida now was using poetry and correspondence, both public and private, as the least commercially profitable modes of writing in order to make political statements, locating her art beyond exchange value into pure, if necessarily limited, utility.

Ouida’s aesthetic trajectory to this point was not straightforward or linear. Yet her move from the purely commercial can be located best in a handful of works from the 1870s set in Italy. Central to all of them is the status of art and artists: Signa (1875), In a Winter City (1876), Ariadne (1877) and Friendship (1878) all deal with the relation of various arts to the market and, more generally, the place and function of art in society. Pascarèl (1873) initiates this series.

In Ouida’s work from the 1860s, the idea that “art” and “genius” might have an ethical or social role had been portrayed as ridiculous. The odd reference to them in Under Two Flags (1866) reduces their social utility to the teaching of etiquette for profit or the making of figurines in imitation of one’s fellows to supplement a meagre income, a metonym for commercial stories that follow formulae already tested in the market. Art is commercially imitative and combinatory. Folle-Farine (1871) portrays the artist as so egotistical as to be heedless of the sacrifices made for him:

He was not cruel. To animals he was humane, to women gentle, to men serene; but his art was before all things with him, and with humanity he had little sympathy. (Folle-Farine, Chatto and Windus reissue, 1883, p. 219).

What the artwork and the artist do is not clear except bring financial reward and fame. The eponymous heroine sells her body so that her beloved sculptor can become famous, but she views what he does in the haziest terms:

This art, which could call life from the dry wastes of wood and paper, and shed perpetual light where all was darkness, was ever to her an alchemy incomprehensible, immeasurable; a thing not to be criticised or questioned, but adored in all its inscrutable and majestic mystery. (Folle-Farine, p. 298).

Tricotrin, the artist hero of Ouida’s next novel, ensures “Art” is kept as his “handmaiden” not his “mistress” by choosing a wandering life of minstrelsy (Tricotrin, 1871, I, p.64). Art generates “treasure” for its possessors (II, p. 357), offers delights both spiritual and sensuous, but is also a place where the artist can “vent” his emotion (I, p. 248), a quiet remove from the tumult of the world, a “tuft of rushes” (II, p. 380). Such “expressive” art is beyond price, of course. There may be a faint echo of Shelley’s notion of the poet – “A statesman rules ay, for a lifetime; but it is only the poet whose sceptre stretches over generations unborn.” (II, p. 438) – but this seems just another aphorism of the kind that Ouida frequently puts in the mouths of conversationally combative characters. Described in utterly conventional ways, the role of art is never seriously debated in Tricotrin. Art is a source of firstly income and secondarily glory in these early works, mirroring Ouida’s own position as a worker in the commercial culture industry.

That Pascarèl was written to sell like its predecessors is beyond doubt. Ouida was not yet at the stage where she was a producer of a pure art for society’s sake. However, it is also the case that, along with her new politically-conscious Italian market, the established sales-generating technique Pascarèl employed – its reworking of well-known narratives in the fashion of a “combination novel”[6] ‑ that opened the way for a more thorough-going questioning of the role of art in society than Ouida had previously essayed.


[1] Yvonne ffrench, Ouida: A Study in Ostentation (Cobden-Sanderson, 1938), p. 81 and Monica Stirling, The Fine and the Wicked: the Life and Times of Ouida, (Gollancz, 1957), pp. 47-8.

[2] Athenaeum, no 2370, March 29 1873, p. 405.

[3] trans. as Pascarello, in Nuova Antologia 1873 April – September, vol 22, fasc. 4, pp. 812-861; vol. 23, pp. 101-147; 400-456; 588-635; 817-881; vol. 24, pp. 61-117. No translater is given.

[4] Indice per autori e per materie della Nuova Antologia dal 1866-1930, a cura di Ludovico Barbieri, La Nuova Antologia, Roma, 1934: xii.

[5] See Elisabeth Lee, Ouida: a Memoir, Fischer Unwin, 1914, pp. 183-5; Eileen Bigland, Ouida, The Passionate Victorian (Jarrold’s, 1950), p. 236. See also ffrench, , op. cit., pp. 159-60 and Stirling, , op. cit., p. 204.

[6] A coinage of Mary Braddon’s in her 1863 serial The Doctor’s Wife: “The combination novel enables a young author to present his public with all the brightest flowers of fiction neatly arranged into every variety of garland. I’m doing a combination novel now – the Heart of Midlothian and the Wandering Jew…” (quoted from Andrew King and John Plunkett, Victorian Print Media (OUP, 2005), p. 310).

John Dicks, Publisher, and “Dicks’ English Library of Standard Works”

My thanks to Louis James for the gift some time ago of six volumes (bound as 3) plus 10 monthly numbers of Dicks’ English Library of Standard Works and, in anticipation, to Anne Humpherys’ ongoing research on Dicks and reprinting, to which this post is intended as a small contribution.

To both these remarkable scholars this post is dedicated.

advert of Dicks' various reprint series from Dicks English Library March 1884
advert for Dicks various reprint series from Dicks English Library March 1884

As William St Claire has assertively reminded us on more than one occasion, the bibliophile connoisseur’s fetishisation of the “original” – the first – edition of texts has often occluded how reprints are actually more valuable in telling us about the cultural penetration of texts. The first edition is always to some extent “experimental” on the market. The publisher may have a good idea of who it will sell to and how how many copies will be shifted but the risk remains that he (for Victorian publishers were overwhelmingly male) may be wrong. Reprint editions still carry this risk of course, but to a lesser extent: the publisher already knows that the first edition or, indeed, the many previous editions, have sold and how quickly, and may even have evidence about who bought it, how the critics understood it, and so on. To that extent the risk is less. But reprints can also be aimed at radically different markets, as when Ouida is repackaged and sold in 6d form at the end of the century. The launch of a text in a new market may meet with considerable success, or it may not, so we cannot say with absolute conviction that reprinting involves less risk than first printing.

dicks standard plays
List of Dicks Standard Plays, c. 1884

Anecdotally, one of the best selling series of reprints of the latter part of the nineteenth century comprised a periodical entitled Dick’s English Library of Standard Works. This was issued from one of the most successful London publishing houses of cheap fiction, John Dicks, on which there is almost no work at all outside an excellent volume privately published in 2006 by a descendant of the founder (Guy Dicks, The John Dicks Press, Lulu.com). Nonetheless, Dicks is certainly well known as a name not only to students of Victorian popular reading, to whom Bow Bells (1862-1897), Reynolds’s Weekly Newspaper (1850-1967) and Reynolds’s Miscellany (1846-1869) along with Reynolds’s Mysteries of the Court of London  (1849-1856) are all familiar, but also students of the Victorian theatre, for without the over 1,000 “Dicks Standard Plays” (published at a penny each between 1864 and 1907), many theatrical pieces would not be available to us at all.

John Thomas Dicks was born in 1818 and entered the London printing trade aged 14 or 15 “in a very humble capacity” (says the Bookseller in its obituary of Dicks, 3 March 1881). Around 1841 he became “assistant to P. T. Thomas, the Chinese scholar, who at that time was carrying on the business of publisher, printer and stereotyper to the trade on Warwick Square”. In the mid 1840s he started to be associated with  G. W. M. Reynolds and in 1863 seems to have amassed sufficient capital to set up as a printer and publisher at 313, Strand, London, where he entered into formal partnership with Reynolds.  After Reynolds died in 1879, Dicks bought his name and copyrights from his heirs for a very considerable annuity.

A major part of Dicks’ business, however,  already comprised reprinting which he organised into several  series, including “Dicks’ Complete Shakespeare,” and of course “Dicks’ Standard Plays” (see the first illustration in this post).

A measure of Dicks’s commercial acumen is suggested by  his death (in 1881) at his villa in Menton, a resort in the south of France where the European and Russian nobility kept their winter villas. Dicks also had a large house, the Lindens (which no longer survives except in the name of a post-war housing estate), in the exclusive west London suburb of Grove Park, Chiswick (the location was not accidental, for not only does the nearby railway station go to Waterloo, from where Dicks could cross the river easily to his office, but census data reveal that his wife was born in Hammersmith, the next suburb east of Chiswick). His estate, valued at “under £50,000” – a very considerable sum –  was left to his widow Maria Louisa and his sons Henry and John (see Ancestry.com. England & Wales, National Probate Calendar (Index of Wills and Administrations), 1858-1966 [database on-line]. Provo, UT, USA: Ancestry.com Operations Inc, 2010).  Clearly, cheap publishing and reprinting could be a very profitable business indeed.

The indefatigable journalist, gossip and bon viveur George Sala has an amusing anecdote at Dick’s expense, however, suggestive of how despite almost all authors’ interest in money, financial and cultural capitals might be inversely proportional to one another. It’s part of a longer story about his encounter at Nice with a “Captain Cashless”  –“ middle-aged, good-looking, well-preserved…  spent most of his money before he came of age; lived for several years on the credit of his credit; is a widower and spent every penny of his wife’s fortune” (Life and Adventures of George Augustus Sala, volume 2: 293). The Captain cannot understand where Sala gets his money from, but Sala feels he might

sala life and adventures vol 2 294
Sala, Life and Adventures, Cassell, 1895, vol 2: 294

Sala lets us know that he can just toss off this profitable magic, turning the lead of his scribbling pencil into financial gold he can spend (and no doubt dispend) in Monte Carlo with his friend the glamorous rake. His methods of income generation and expenditure here seem to mirror one another in their low “real” value: both are fun, light, silly, worthless entertainments; good times, easily come by, easily left; in all Victorian senses, “fast”. In an analogue of the bibliophile connoisseur’s dismissal of the reprint as repetition, Sala dismisses his tales as the result of iterable alchemical formulae or repeated tricks of prestidigitation he has learned in the trade. Yet besides their illustration of the distance between cultural and financial capitals, such stories by their very comedy can hide from us the very serious business sense that lies behind them. It’s not that the fun is deceitful – on the contrary, without it there would be no commercial success – but that it is only one side of the coin.

dicks english novels Reynolds the seamstress

Dicks English Novels no 102: Reynolds, The Seamstress

 Turning now more specifically to the reprinting side of Dicks’s business, in the 1870s  a series of 6d volume-form reprints under the generic title “Dicks’ English Novels,” began to be published: they cost 6d and seem to have started as reset versions of novels originally serialised in Bow Bells. They also recycled the original illustrations. Many other novels were soon added, including, after the copyrights had been secured, works by G.W.M. Reynolds (see the image on the right for an example). In the end almost 200 titles were published in this series (more of which below). It was so successful a second series was begin in 1894.

After his death, Dicks’s sons developed the reprint with Dicks’ English Library of Standard Works, a periodical consisting entirely of the  serial re-issue of well-known novels. It came out in the usual 3 formats: weekly comprising 16 pages with four illustrations (costing 1/2d); monthly, consisting of the weekly numbers for the month costing 3d, in orange covers comprising mainly adverts; and in volume form of 416 pages plus title page and frontispiece costing 1/6. “Dicks’ English Library” was a quarto – the same size and format as most 1d or 1/2d periodicals such as the London JournalBow Bells or Reynolds’s Miscellany – and was first published on 27 June 1883. It ran for 38 volumes right up to 2 March 1894 whereupon (just as with Dicks’ English Novels”) a new series was started. Percy B. St. John was the editor of the first few volumes (on whom see a subsequent post).

Dicks English Standard Library no1
Dicks English Standard Library no1
dicks standard library title page 1
dicks standard library title page 1

 

dicks standard library vol 1 frontispiece
Dicks Standard Library vol 1 frontispiece

A typical announcement for the periodical can be seen here, justifying its publication not (of course) in commercial terms but in those of Whig public utility  that could have come from the 1830s. (The following is from the Pall Mall Gazette, but similar adverts were placed all over the press)

pall mall gazette 21 June 1881 15 (2)
The Pall Mall Gazette 21 June 1881: 15

Besides the  list of authors above and the more obvious suspects in the world of Victorian popular fiction – G.W.M. Reynolds, Bulwer Lytton, Charles Lever, G.P.R James, Captain Marryat, Paul de Kock and Dumas ‑  also included were Mary Shelley’s Frankenstein (and Percy Bysshe’s Zastrozzi, both illustrated by the well-known illustrator Frederick Gilbert – Shelley’s complete “Poetical Works” are published later in the series), Maria Edgeworth’s Belinda, Austen’s Sense and Sensibility, Hawthorn’s Scarlet Letter and Godwin’s Caleb Williams. Most intriguing (not least from the point of view of copyright) is the heavy presence of Dickens, including, later on, Dombey and Son as well as numerous individual tales.

The reissue of these texts cannot be taken to be an unalloyed index of popularity amongst the readers of cheap publications. The Dicks firm is clearly aiming at respectability and the aspirational reader keen to build up that sign of cultural capital, a “library” – the page numbers of each weekly and monthly number are incremental, asking the reader to keep them so as to build up the volume. The Shelley poetry may have been suggested by the revival of interest in him amongst the literati with Rossetti’s Moxon edition in 1870: it is a mark of what the public should aspire to rather than of already extant popular demand. Publication in this form is no indication that any particular author was read unless the author’s other works are also issued, and even then business reasons other than consumer demand may have prevailed – for example, copyrights might have been bought as a job lot in advance, and accordingly had to be exploited, or there were vacant pages that had to be filled with works whose copyright had lapsed. One also has to take into account what other works were serialised with, before and after any particular text, for it may be any or all of those that carried the periodical through rather than the particular text one is looking at.

What one also has to do is try to establish the publishing history of a series. Adverts are always useful for this and one on the monthly cover of “Dicks’ English Library” (October 1888) shows that by then 197 titles had been published in the “Dicks’ English Novels” series for example. The missing titles were presumably exhausted, but they can be identified by reference to other adverts elsewhere, either in other publications or earlier in the series (cf. the following with the first image of this post).

dicks english novels advert 1 October 1888
Advert from cover of Dicks’ English Library for Dicks English Novels, 1 October 1888

The history of the Dicks reprinting series has yet to be mapped: even a basic bibliography is lacking. After that is done, one of the many questions that can be answered concerns the relations of synergy between the various publication forms: for example, how far did the English Library reprint works previously available in the volume-form English Novels series? More complex questions can also be addressed, including the implications for the history of the canon, its creation, modification and its reception – if any – of the publishing choices of  this financially rich but status-poor house. The use of a garland of portraits of authors as a frontispiece for “Dicks Standard Library” suggests the prioritisiation of some authors over others: this prioritisation needs to be charted and compared to the number and positioning of authors actually published (a front-page author is lent greater prominence than one whose work starts on a middle page, for example).

These, and many other questions about this most interesting publisher, still await answers, and we look forward to them in due course.

Ouida and the Parergic 2

Guy_Livingstone frontispiece
US cheap reprint of Guy Livingstone by Routledge (1867) for both US and UK markets

Ouida, of course, from when her first story appeared in Bentley’s (she was just 18), had had to write for money. She knew where the power and money lay, and “mythical swelldom” was one place. In 1857 George Lawrence’s Guy Livingstone had appeared. It went through at least 6 editions by the mid-60s (the image is of an 1867 reprint by Routledge who evidently thought it worthwhile to print – and so establish copyright – in the US as well) and started the cult of the “muscular” hero. Even Dickens had to respond to it  (see Nicholas Shrimpton’s excellent article on Lawrence and the “Muscular School” of heroes in Dickens Quarterly, 29: 2). Lawrence himself was given no less than £1,000 for his novels – a very high sum indeed – by his publisher Tinsley, and Tinsley it was who published in volume form Ouida’s first novel, Held in Bondage in 1863, a novel which combined the dashing muscular school with bigamy and sexual deception, themes newly marketable since Lady Audley’s Secret. Ouida though only managed to get £50 from Tinsley for the rights to publish it (though she did manage to negotiate that he should only keep the copyright for a limited period. Tinsley, rather unpleasantly, wrote that he could have got the complete copyright had he driven a hard bargain). Strathmore followed the same publication pattern, though published, after negotiations, by Chapman and Hall who were now to become Ouida’s regular British publishers. She managed to sell them the short-term copyright for just £75.

Even to get these small sums was an effort. Ouida, a half-foreign woman of 20 from Bury St Edmund’s with no real connections, had to work out a way to make money in the cut-throat male world of London publishing. Hers is in a sense “surplus” labour which has to make itself needed: she is an outsider who has to get in. The solution Ouida seems to have arrived at was to  reflect back to power the image of itself it seemed to like. This is where the concept of parergy starts to become useful.

Fig 3 Under Two flags (421x640)There is an oft-repeated story that Ouida used the conversations she heard between men at her Langham gatherings for her now most famous novel, Under Two Flags. But, as Jordan demonstrates in her chapter for Ouida and Victorian Popular Culture, Ouida’s knowledge of military life was derived from reading rather than from conversations with military men. Such textual knowledge is legible from her earliest publications, the short stories she had published in Bentley’s in the early 60s, several of which we can read today as devastatingly critiquing male pomposity exemplified by the soldier (e.g. “Little Grand and the Marchioness”). But they can also be read as simply amusing in their accounts of masculinity. That they concern “mythical swelldom” as opposed to what the male critics regarded as reality is key: Ouida doesn’t get it quite “right” i.e. she presents the men from the outside, exposing men’s little blind spots and tricks of evasion. At this stage, that doesn’t matter: for the critics these deviations – these failures to adhere to the powerful norm – are a laugh, “brilliant nothings”.

By the mid 60s Ouida’s prices had risen slightly. Over 186566 she received £6 per monthly instalment for Under Two Flags in the British Army and Navy Review, a monthly to which she had contributed a series of stories and non-fiction articles on military matters since July 1864. Just as Braddon’s Lady Audley’s Secret was left incomplete in its first manifestation as a serial in the twopenny weekly Robin GoodfellowUnder Two Flags was unfinished when the British Army and Navy Review folded in June 1866. Bentley had taken over the Review in December 1865 but failed to save it. He later refused to publish the novel in volume format on the advice of his reader Geraldine Jewsbury who concluded that ‘the story would sell but … you would lower the character of your house if you accept it’.  Ouida wrote to another potential publisher, Frederick Chapman, a few months later claiming that the premature termination of the serial had left ‘military men’ waiting ‘with intense impatience’ to read the end. Her sales pitch to Chapman worked, for he published it as a triple-decker in November the following year. The American publisher Lippincott gave her £300 ‘by trade courtesy’ for his one-volume edition, and the continental publisher Tauchnitz brought it out in 1871. Three years later, Ouida was to sell her copyright outright to Chapman for less than £150.

This was to prove a costly mistake for, contrary to what has been claimed, the novel was initially only moderately successful. Its real success came in the 1890s when it sold in enormous numbers in cheap editions: Chatto and Windus, who bought the copyright from Chapman in 1876 as part of their vigorous expansion policy, were to print around 700,000 copies. Ouida got nothing from this. No wonder she was to write to her solictor in November 1884 that “Chatto & Chapman are two rogues who play into each other’s hands to keep down prices like the publisher in ‘Pendennis.’” Men still ruled the publishing industry, as they rule the wider media today.

By the 1890s, then, Ouida’s fiction has migrated downmarket. Interestingly, the penny papers do not treat her with the same attitude as the up-market expensive magazines and newspapers. On the contrary, for them she is “the leading female novelist of England” who has

“no rival in passionate eloquence, and the pathetic, emotional power by which she can change the lowly and the sinning into a glorified humanity, and lift up and ennoble and sanctify even the rudest nature by some one divine gem of supreme manifestation of sacrificial love” (Bow Bells 17 January 1890).

By this time, too, she had herself become comically wicked in that market. Unlike with the negative high-culture reviews of the 1870s and 1880s, this is surely a marketing ploy which positions Ouida as safely transgressive: her eccentricity is part of her scandalous appeal. One can have one’s desires enacted by someone else on the page without ever having to confess them as one’s own. Ouida is contained: once again we don’t have to read her seriously.

London journal extract on Ouida
London Journal 3 September 1898
To return again to parergy.

Parergy is not dismissal de haut en bas by critics who claim to know better – it is not a weapon in cultural warfare that the powerful wield. It is a wheedling weapon of the disempowered, a demand to be heard which knows it will fail, an attempt to participate in power while knowing that the odds are stacked against it. Is this what Ouida does in her early work?

I don’t think Ouida’s imitations of the “Muscular School” fail in an unambiguous way so much as lay that school open to the possibility of ridicule or parody:  they depart from it certainly, exposing its weaknesses and limitations and hidden assumptions. We are never allowed to forget that the hero of Under Two Flags is nicknamed “Beauty” and that he’s much more interested in his horse and his male friend “Angel” than in the heroine Cigarette or the paragon Lady Venetia or the actress he keeps (powerfully objectified as merely “the Zu-Zu” ) or his aristocratic mistress with the absurdly accurate name “Guenevere”. The women Beauty has a relationship with are all part of the appearance of masculinity. Even Beauty’s affair with Lady Guenevere is part of the system of masculine show: everyone knows about it and yet, in that complex game of respectability, at the same time they don’t. In any case, we are shown how this affair adds a potency to Beauty’s allure. How are we to take this exposure of the structuring of masculine power and image? Is it a flattering celebration or a merciless critique?

If the parergic can be found in Ouida it is gendered:  excluded from literary-economic power, she mirrors back those representations of masculinity which generate it, while at the same time departing from them by the acuteness of her vision and anxiety as an outsider.

It is very different from the non-gendered, generic parergy I located in the 1840s. If anything, that kind can still be found in the penny paper reviews of the 1890s – think of the rather strained description of Ouida in Bow Bells, with its anxious determination to dazzle with rhetorical devices (most notably a tricolon) at all costs, or the anecdote in the London Journal which could be funny were its rhythms more bouncily organised, and were it less determined to excuse its subject as distracted.

Whether Ouida’s vision of men is parergic or parodic depends on whether we read it as undermining or supporting that masculinity. I think her version of muscular literary power in her early work walks a tightrope between parergy and parody: can we say with absolute conviction that her early work parergically supports its models while failing to live up to them or parodically undermines them by exaggerating and revealing? It does both, sometimes simultaneously but mainly, I think, it lurches from one to the other from sentence to sentence, paragraph to paragraph, page to page. The reader is in any case left uncertain, able to take from it in the end what she or he wants. Indeed, the ability of Ouida’s writing to have it both ways in terms of gender is one of the secrets of its success, and why it gives us such scope to write about this author and gender in what seems a mini-Ouida revival in the teens of the twenty-first century.

Over a hundred years after her death, we have started to find ways of reading Ouida again.

 

Ouida and the Parergic 1.

For perhaps a hundred years the idea that Ouida could ever have a serious relationship with high-status culture would have been laughable. Her contemporary critics thought her merely pretentious: she claims to be part of respectable culture but she can’t manage it, she emulates the high but doesn’t get it right.

lay figure
Artist’s Lay Figure from 1870

When the Saturday Review (12 July 1873) reviews Ouida’s Pascarèl, a novel set in the revolutionary Italy of the 1860s, it begins by announcing that Ouida’s

“chief literary quality is a flux of words and her dominant characteristic audacity. If we analyse her rushing gorgeous sentences, full of sound and colour as they are, we find only some poor, meagre, little thought as the residuum; and even when her phrases are sentimental, the action of her stories too often appeals to a prurient taste. Her ideas are like an artist’s lay figure, the same thing draped up in a dozen different costumes, but always the same thing underneath, and that thing wooden.”

Ouida can’t, according to this witty reviewer,  be bothered to move from the “lay figure” to real people: she remains all pose (as Malcolm Elwin described her in his 1930s book Victorian Wallflowers).

Now when I used  the term defined in a previous post, “parergic,” to refer to a failed emulation of high culture that did not undermine but supported it, I wanted to get away from the value judgement implied by the terms “pretentious” (or words often used in a similar way, like “imitative” or “derivative”) to help us think about what was at stake: what are the violent hierarchies we participate in, unconsciously or otherwise, when we dismiss a writer as laughably pretentious? Sometimes the violence takes place in the field of culture, at other times of class, gender, race, age, disability and so on. Sometimes consumer identity which may be “horizontal” rather than vertical is at issue, whereby for instance, supporters of one successful pop group will deny the validity of another which is, in the field at large, in a very similar cultural position. At all times the issue is tribal status: “we” are better than the failed “them”. My deployment of the term “parergy” was intended to create an analytic  distance from those struggles, to stand outside them insofar as such is possible (that one cannot stand outside entirely doesn’t mean one shouldn’t try).

Now how far can parergy be related to Ouida’s early work?

First to note is  that the critics’ view of Ouida as pretentious only fully emerges after her identity as a woman is revealed. Early comments on her work in periodicals – she had started to contribute to Bentley’s Miscellany in 1859 – suggest that the critics thought “Ouida” a clever gentleman who wrote “brilliant nothings” for pleasure (see e.g. Morning Post 4 February 1862:3). They even thought Ouida  had seen military service. So thorough was the deception that the Standard (8 May 1862: 6) wryly interpreted Ouida’s temporary absence from Bentley’s in May 1862 as a possible sign that the author had decided it was too vulgar to write in such a magazine:

“What has become of him? Has he got a notion that it is plebeian to write, or is he only taking a rest from his arduous labours as the chronicler of mythical swelldom?”

Ouida’s morality – but, more, “discretion” – were issues that some papers took issue with: the The Morning Post (8 May 1865: 2) didn’t like “his” article on duelling for the Army and Navy Review mainly because “he” dared to voice opinions that should have been kept within “his” set.

By 1866 that the name referred to a woman author was already public: The Sporting Gazette of June 23 that year refers to her as “she” confirming The Pall Mall Gazette‘s outing of Ouida as a woman in its review of Strathmore (4 May), in which it had defined her novel as “the hen book to ‘Guy Livingstone'” (on which novel see below) and proceeded to slash it for, exactly, pretention:

The Pall Mall Gazette (London, England), Friday, May 4, 1866  2 review of strathmore Ouida outed cropped
Pall Mall Gazette, 4 May 1866

Soon, Ouida’s real identity becomes more and more public. The Bury and Norwich Post, and Suffolk Herald  (23 October 1866: 4) even relates how “she” had spent her childhood in Bury. The next post will think through more specifically the implications of this for an understanding of the parergic.

 

Thomas Walker’s The Original 1835

Here is the first of an irregular series describing individual Victorian periodicals.

The title of the first is The Original. A lively, unillustrated 3d weekly 16-page miscellany (though its first issue comprised 12 pages and its last just 4),  it ran 20 May 1835 – 2 December 1835 for 29 numbers, coming out every Wednesday for 3d and also monthly in a wrapper (its last number, the 4-page issue, cost only a penny). It was published by Henry Renshaw, 356 Strand, London and printed by Ibotson & Palmer, Savoy Street.

The Original was directed mainly towards the male upper middle classes “aloof from sect and party” (no.1 p.2), concerned, as its “Preliminary Address” states, with “whatever is most interesting and important in Religion and Politics, in Morals and Manners, and in our Habits and Customs”, leavened with anecdotes and autobiography, in an attempt to raise “the national tone in whatever concerns us socially or individually”.

It was written entirely by Thomas Walker, the son of a Manchester manufacturer and Whig reformer. Walker was born in 1784, gained his B.A. and M.A. from Trinity College, Cambridge, in 1808 and 1811 respectively, and was called to the bar in 1812. In 1829, he became a police magistrate in Lambeth court. Six years later, he began The Original for, he claimed, two reasons. Firstly, it would provide “a constant and interesting stimulus to my faculties of observation and reflection” – in other words, it would act as a kind of public diary – and secondly, it would provide for the reader “an alternative diet of sound and comfortable doctrines blended with innoxious amusement” (“Preliminary Address”). Walker was, however, unable to maintain a constant flow of new material and reprinted material from works he had already published, the most substantial of these being the pamphlet Suggestions for a Constitutional and Efficient Reform in Parochial Government (1834).

 

In social and political terms, the periodical criticises both Tories and Whigs in the interest of “Truth”, both being presented as oligarchic at bottom. True democracy, Walker opines, implies attrition of centralised government and devolution to the parish level where future men of state can be trained. Walker is staunchly against the Poor Law and indiscriminate charity of all sorts, positing bad morals on an individual level as the root of poverty in Britain, citing his experience of the courts as evidence. In this sense,  it is a typical Whig/Radical miscellany of the 1830s.

The most famous and influential section of the miscellany in the nineteenth century and beyond was, however,  “Aristology; or, The Art of Dining”. Beginning in number 13 and continuing until number 22, it received particular favour in the Quarterly Review. It was eventually published separately in 1883 with the rather unlikely suggestion it become a school textbook, edited by no less than Sir Henry Cole, founder of the Albert Hall, the Royal College of Music – and the National School of Cookery. It is possible to see the influence of Brillat-Savarin’s famous Physiologie du Goût (1825) in Walker’s mixture of charming anecdote and pseudo-science. However, recipes are conspicuously lacking: unlike Brillat-Savarin, Walker concentrated on refining the delights of consumption rather than production. His work relates to the gastronomic literature associated with gentlemen’s clubs such as George Vasey’s Illustrations of Eating (1847) and J. Timb’s Hints for the Table (1859) rather than to practical cookbooks such as Esther Copley’s Cottage Comforts (1825), Acton’s Modern Cookery (1845) or Beeton’s Household Management (1861).

To the media historian the most interesting parts of The Original comprise an irregular series of addresses to the reader in which Walker describes in detail his processes of composition in the tone of intimate letters to a friend. This ironic and stylish self-reflexivity is actually, as Walker explains, the result of the pressures of periodical publication: he can’t think of what else to write about except the problem of what to write. Typical of the romantic journalist, this, like the pieces on dining, is a variant of the “subjectified occasionalism” discussed by Carl Schmitt almost a century ago whereby  “The romantic subject treats the world as an occasion and an opportunity for his romantic productivity” (Schmitt, p. 17). One may disagree with Schmitt’s condemnation that the author may “take any concrete point as a departure and stray into the infinite and incomprehensible – either in an emotionally fervent fashion or in a demonically vicious fashion, depending upon the individuality of the particular romantic” (p. 17) but the widespread attempt to capitalise on – even monetarise – individual bodily experience is certainly characteristic of the time. The political implications of such a valorisation will be one of the tributaries that feed into individualism (about whose elater development I have written elsewhere). 

The last issue of The Original comprises mostly an “Address to the Reader” in which Walker begs leave to resume his periodical “the first Wednesday in March”, for “London living and authorship do not go well together”. He had become a celebrity: “My writings have latterly drawn upon me more numerous and cordial invitations than usual.” He was never able to fulfill this promise: after a short illness, he died in Brussels on 20 January the following year.

Useful Bibliographical References

Waterloo V: 3647 (NB information there erroneous)

editions 2-4, 1836, 1838, all published by H. Renshaw. I have not seen the 3rd edition. American editions were published certainly from 1837 e.g. by E.L. Carry & A. Hart in Philadelphia.

Walker, Thomas, The Original, 5th edition, edited and arranged under distinct heads, with additions by William A. Guy, M.B. Cantab, FRS, Renshaw, 1875

[Hayward, Abraham], review of The Original,Quarterly Review, February 1836

[Hayward, Abraham], The Art of Dining; or, Gastronomy and Gastronomes, Murray, 1852

Schmitt, Carl, Politische Romantik, 1st edition 1919; 2nd and revised ed. 1925;  trans. as Political Romanticism by Guy Oakes, MIT Press, 1986

[Walker, Thomas], Aristology, or The Art of Dining, with Preface and Notes by Felix Summerly (i.e. Sir Henry Cole), G. Bell & Sons: London, 1881 (subsequently, with “The Art of Attaining High Health”, ed. by Philip B. M. Allan, P. Allan & Co.1921; also with a Preface by Brooke Crutchley and illus. by Lynton Lamb, in a limited edition of 500 copies, CUP, 1965)

“Walker, Thomas, 1784-1836” in the DNB.

Lynette Hunter, “Proliferating Publications: The Progress of Victorian Cookery Literature”, in Luncheon, Nuncheon and Other meals: Eating with the Victorians, ed. C. Anne Wilson, Alan Sutton, 1994, 51-70.

History of the Book in the Twentieth Century Post 2 : Technology, Ownership, Regulation, Distribution

In the previous blog I promised to cover 8 routes through which print history and the twentieth century could be connected. Here are the first 4.

1st, print technology, that which enables literature to transit from author to reader.

The Walter Press, adopted by The Times in 1866 (from Frank Leslie’s Magazine 1877 – and http://www.ndl.go.jp/exposition/e/data/R/614r.html)

 

In the 1950s printing machines whose designs dated from the 1850s were still in general use. Yet paradoxically, printing technologies that in some ways are most characteristic of the twentieth century were first developed in the late nineteenth.

The two great revolutions in printing of the years between 1900 and 1950 were linotype and monotype. The Linotype machine was 1st installed on the New York Tribune in 1886; Monotype was invented 3 years later in 1889 but only commercially established in 1897.

image from http://acejet170.typepad.com/foundthings/2008/02/can-do-the-work.html

 

Perhaps you can see from the illustration how monotype employs a paper tape with holes in it as an intermediate storage and transmission technology between the keyboarding and typesetting. The idea derived from looms for weaving cloth interesting enough – the same technology that Charles Babbage used in his mechanical prototype of a computer. These technologies, esp. monotype, tripled the speed at which books could be produced and formed the basis for the revolution that was to happen in the 1930s with Penguin (on which see more later). But even more advanced technologies were invented in the late nineteenth century which were to be used commercially for books only from the 1950s. The 1890s saw patents for devices that set type photographically, but nothing came of them for almost 60 years with the introduction of the Intertype Fotosetter in the USA in 1945. This photographic technology in turn enabled the ever-faster production of books after WWII .

A 2nd way twentieth-century publishing can be said to start in the late nineteenth is not purely technological but concerns conventions of literary property – who owns the text transmitted? I’m referring to the formulation of international copyright, most notably with the Berne Convention of 1885, through which a uniform international system of copyright was initiated. During the course of the twentieth century the convention underwent several modifications, including what is called the Rome revision of 1928 whereby the term of copyright for most types of works became the life of the author plus 50 years. This had in fact already been adopted in 1911 in Britain. In EU countries this has subsequently been modified to 70 years after the death of the author.

Copyright is incredibly important to the publishing industry: it is indeed its cornerstone without which there could be no publishing industry, but again with new technologies of the last 40 or so years – starting with photocopying – it is undergoing a period of enormous stress. Perhaps in future times the twentieth century  will be characterised as the period of efficient copyright – certainly more efficient than for any time before it, and perhaps after it too.

A 3rd conventional continuity from the nineteenth century concerns censorship, particularly the persistence of the Obscene Publication Act. This dates from 1857 with a famous – or infamous – modification in 1868 that defined obscenity as that which exhibited a tendency to deprave and corrupt those whose minds are open to such immoral influences”. (Justice Cockburn in Regina v. Hicklin, a bookseller in Wolverhampton — see  Victorian Print Media pp. 101-104 for extracts from this and other obscenity  triala). Obviously, this had enormous impact on what could and could not be published in Britain. Lawrence’s open discussion of sex in The Rainbow in 1915 notoriously led to the seizure of 1,011 copies during a police raid on the London offices of the novel’s piblisher Methuen. It was banned by Bow Street magistrates after the police solicitor told them that the obscenity in the book “was wrapped up in language which I suppose will be regarded in some quarters as artistic and intellectual effort”.

Bodley Head edition of Joyce’s Ulysses, (1936) – from http://antiquesandartireland.com/2010/07/ulysses-first-edition-memorabilia/

 

Then there’s Joyce’s Ulysses, published in Paris, which was seized by customs officers when it dared cross the channel into Britain (though curiously Bodley Head didn’t get prosecuted for publishing it in Britain in 1936). Radclyffe Hall’s Well of Loneliness had caused its publisher Jonathan Cape to be brought to court in 1928.

In 1959, there was a further and vital modification to the law of obscenity: now the work in question had to be taken “as a whole” and the interests of “science, literature, art of learning” could be adduced to defend a work from the charge of obscenity – “expert opinion” could be called. The following year the case of Regina v. Penguin Books over the publication of the unexpurgated Lady Chatterley’s Lover was a test case of this new law. Penguin won. Since then the question of obscenity has been continually debated, with concern in Britain at least has been far less over literature, however, than with film and video and, more recently again, the internet (see e.g. a recent article in The Guardian).

If then in three major respects twentieth-century publishing seems a continuation of nineteenth, in another it can be said to start perfectly on time on 1 January 1900 with the Net Book Agreement (NBA), signed by members of the then recently formed Publisher’s Association. The NBA concerns distribution. Again its roots go back to the nineteenth century — but it can also be regarded as a decided rupture with it.

The NBA  was designed to prevent booksellers selling at suicidal discount yet price wars had erupted when in 1894 the lending libraries Mudie’s and W.H. Smith’s rebelled against taking three-volume novels. Publishers were forced to publish novels in one volume and more cheaply. This in turn meant that cheap books flooded the market and booksellers sought to undercut one another. Unsurprisingly, this spelled disaster for many booksellers (as well as publishers). Many booksellers went bankrupt. This in turn meant fewer outlets for the retail of books and the consequent risk of a decline in the market because of distribution problems – for if booksellers closed because they had been trying too hard to undercut their competitors how were publishers to get their wares to the consumer? Hence the need that some publishers felt to save booksellers from bankruptcy. The NBA was one solution. Through the NBA, the publisher allowed a trade discount to the bookseller only on condition that the book was sold to the public at not less than its “net published price” as fixed by the publisher. In Britain, a first attempt to introduce the net price principle by booksellers in the 1850s had been condemned to failure by supporters of Free Trade; but in the 1880s it had  been successfully adopted in Germany. Encouraged by this toward the end of the century some British publishers, led by Alexander Macmillan, began to replace the variable discounts they gave to booksellers by fixed prices. To press for the new system, the Associated Booksellers of Great Britain and Ireland had been formed in 1895, and the Publishers Association was created in 1896. These two organizations then worked out the Net Book Agreement.

If the twentieth-century British book trade can be said to be the century of efficient copyright, it is just as much the century of the NBA – indeed it only collapsed in September 1995 through pressure from a complex of sources including rulings by the European courts about what constituted cartels and pressure from the Office of Fair Trading.

The industry itself had also  changed though. The import of cheaper books from the US via Europe because of the strength of the pound, and not least the enormous growth of bookseller retail chains like Blackwell’s, Dillons, and Waterstones which by 1996 had grown to take over 30% of the U.K. market. These chains – in ever-reduced numbers amongst themselves – became the pacesetters in the new deregulated market that emerged in the 1980s. They were able to launch full-scale retail marketing of the sort that had previously only been seen in UK supermarkets, such as price promotions on certain brands (or imprints, in the case of books), loyalty cards and hence database marketing based on analysis of what specific kinds of customers were buying where and when. Regulation (“deregulation”) encouraged the consolidation of the chains:  complaints to the office of Fair Trading by more than 600 small publishers that Waterstone’s was abusing its (dominant) position in the market by seeking greater discounts from publishers were dismissed.  More recently again, of course, Amazon has increased its market share of literary distribution to previously undreamed of heights. Are monopoly, oligopoly and cartels the inevitable end of a deregulated market as we saw in the Hollywood film industry of the 1930s before the Paramount decrees, where the studios controlled distribution, exhibition and production?

(to be continued in our next…)

Hollywood’s Grandmas Part 3

There is no sustained recent work on either Harriet or Leon Lewis, although there is a brief post on the both at http://www.ulib.niu.edu/badndp/lewis_leon.html and another on Leon (whose real name was Julius Warren Lewis) at John Adcock’s Yesterday’s Papers site.  Harriet has not benefited from the recent revival of Southworth and other American women writers. Most of the information about her in my London Journal book therefore came from the letters in the Bonner file in the New York Public Library. Brief obituaries of Harriet appear on 21 May 1878 in The New York Times (p.1), and The New York Herald (p.5) and a particularly affectionate one in the New York Ledger itself (4 June 1878, p. 4), largely devoted to reproducing extracts from Harriet’s last letter to her editor Robert Bonner, with whom she entertained a very good relationship.

Leon and Harriet had married in 1856 when she was 15 and he 23 with already a very colourful career behind him. Leon was to run off with another 15 year old soon after Harriet died, aged 37, of a botched gynaecological operation). The copious letters from Harriet and Leon suggest that Leon blusteringly carried on the business and squandered their money while she laboured over the novels – including some under his name.

Yet it is a letter from Leon to Bonner that is particularly interesting for its revelations of how American writers dealt with the transatlantic market.

9 April 1873

Dear Mr Bonner

We hasten to return by first mail the London letter and to reply to the question with which you accompany it.

You refused us the proofs 4 years ago, saying (in substance) to Mrs L. that if she were to have them she would be likely to give undue prominence to the thought as to how the stories would suit over there, etc. (which, by the way, was a mistaken estimate of her character).

We or you or all of us have consequently had some $1500 or $2000 yearly less income during the period named than we might have had. Mr Johnson, of the London Journal, and others have repeatedly written to us to this effect, but we never replied to more than one in ten, and then only to say (you having refused us proofs) that they were not at our disposal, etc.

The next thing in order of course were offers for original stories – i.e. for manuscripts – but a like answer was returned, although the offers made exceeded any sums that had ever been paid anywhere by anybody for anything in the line of stories.

And under this state of things it became a question with Sunday English publishers as to which of them would derive the most benefit from republishing from the regular Monday Ledger Mrs L.’s stories.

That is a race of printers of which we do not propose to constitute ourselves the time-keepers. We can do no less, however, than except Mr. Johnson, of the Journal, from the general condemnation. True, he reprinted the stories without authority and without paying for them – (since he could’nt [sic] have them for pay) – but he has done so under certain conditions which command attention from their rarity:

1st – He has given the name of Mrs L. and even given her a standing qualification of “celebrated American authoress”

2nd – The London Journal is of ten times more literary importance and pecuniary value than all the rest of the story papers of the British Empire kingdom [sic] put together. The sum of $3,750,000 (£750,000) has been vainly offered for it to our own certain knowledge. [Here an unidentified extract from a book or magazine is pasted into the letter claiming the excellence of The London Journal. The sum Leon quotes is absurd]

3rd – During our stay in London in ’71, (as we must have told you upon our return) Mr Johnson called upon us at Morley’s [Hotel], offered us every civility, private boxes at theatres, invitations and introductions, etc. and upon the last day of our stay pressed upon Mrs. L a roll of bank [sic] of England notes, as an acknowledgement of the good he had derived from the stories, even in the face of sharing them with everybody else and under all the adverse circumstances – at which time he renewed his offers for proofs, as also for stories written expressly for him.

And now is this Mr Fiske [Amos Kidder Fiske (1842-1921), editor of the American fiction paper, The Boston Globe] more to you than we are that you should “aid and abet” him with the proofs you have so expressly refused to us, and so drag our names into a wretched squawk of a paper that could not possibly last three months, and during this period exist only in obscene contempt? After all you have been to us and we to you – after all we know of your heart and brain – we shall require your written declaration of preference in favour of Mr. F. before we will believe it!

Excuse scratches. We write in haste to catch the mail.

Ever yours,

Leon and Harriet Lewis

For all Leon’s protestations, The London Journal must have been supplied with advance copy of Harriet’s novels since 1869 (when Leon had first asked Bonner for proofs of her novels). Even more consistently than Southworth novels, Harriet’s appear in the New York Ledger and The London Journal at the distance of only a few weeks at most – anyone could work out that for that to happen advance sheets must have been sent across the ocean. No wonder Leon doesn’t want to be a timekeeper in what he calls the “race of printers” – Bonner no doubt had already made his calculations and come to the logical conclusions.

Leon’s also anxious to redefine the tag he claims The London Journal gave to Harriet. This was – he’s right – placed under her name in all of her novels  until Edda’s Birthright, published in The London Journal and the Ledger 3 months after Leon wrote the letter transcribed above. But the tag of “celebrated American authoress” was only part of a longer notice. What the notice actually said was that The London Journal’s was “[t]he only edition in this country sanctioned by this celebrated American authoress”. The full tag was less a celebration of Harriet than an assertion of right.

The tag had been prompted in the first instance by the appearance of Lewis novels in The London Reader, a magazine run by no less than George Stiff, the former owner of The London Journal, from right next door. While almost all London Reader serials are anonymous and with altered titles and sometimes names of principal characters changed, it’s hard to trace the originals, yet it had carried novels with Leon’s signature in 1866-7 (The House of Secrets, 4 August 1866 – 12 January 1867) and in mid-1867, followed by one with Harriet’s, The Golden Hope. More recently, the Reader had somehow published The Hampton Mystery, a version of Harriet’s first novel in The London Journal, The Double Life; Or, The Hampton Mystery a fortnight earlier than the magazine which was published literally next door, The London Journal – which was, it seems, now forced into declaring that it alone had the only sanctioned edition. Since the original had been published in America at exactly the same date as in Reader, it was impossible for Stiff to obtain a copy and put it into print by anything other than advance sheets. Later, Harriet’s Tressilian Court (1871) will likewise appear in The London Reader a week before The London Journal’s version, and Lady Chetwynd’s Spectre (1873) at exactly the same time.

What’s happening here? One possibility is that Stiff was raiding the mail intended for his former magazine and now rival next door. While he’d certainly done this sort of thing before, there are other possibilities too.

It is clear from the Bonner letters that Leon was a spendthrift and a gambler. After Harriet had procured fame and a good deal of money for them both since first appearing in the Ledger in 1862 (aged 15 and already married to Leon), he had sunk very deeply into debt. Bonner, who was clearly very fond of Harriet, kept lending the Lewises money which she would pay back by writing several serials simultaneously for him under both her and Leon’s name (romances under hers, adventure stories under his): eighty-one numbers spread over five novels managed to pay off $6075 at half rates. It seems to me very likely that the Lewises sent The London Journal AND The London Reader – and quite possibly other magazines that I have yet to discover –  advance copies of Harriet’s works to increase their already huge but always insufficient income.

What I’ve hoped to show in this and the previous blog posts is that in the cases of these three women – May Agnes Fleming, E.D.E.N. Southworth and Harriet Lewis – one cannot talk of “piracy” in the sense of a foreign publisher robbing an author. Two of the women had “exclusive” contracts with their American publishers which they broke quite legally by dealing also with publishers in Britain. Even when apparently straight piracy occurred, as with some novels by Southworth and Fleming, the writers still benefited from this in the end.

As we have come to realise more and more, nineteenth-century women writers were by no means all victims of a male publishing establishment. These three indeed, through translation, achieved a global circulation far beyond the transatlantic anglophone axis that I have focussed on here. In that sense they prefigure Hollywood by a good two generations – they are Hollywood’s grandmas indeed. The implications of that must await another set of posts.